您当前的位置:首页>名人名言

爱科学学科学的名人名言(95句)

时间:2023-08-17 08:56:05

爱科学学科学的名人名言 95句

1. 凡在小事上对真理持轻率态度的人,在大事上也是不足信的。---爱因斯坦(美国)

2. 026 词法学morphology

3. 运动是一切生命的源泉。---达·芬奇(意大利)

4. 《语言学名词》对译名变异的处理原则

5. 实践活动巧设计

6. 规范性特点

7. 我坚持奋战五十余年,致力于科学的发展。用一个词可以道出我最艰辛的工作特点,这个词就是“失败”。---汤姆逊

8. 尹洪山. 应用语言学中的术语翻译问题. 语言与翻译,2009(1).

9. 翻译的严谨美

10. 计算与信息。那么这著作在多大程度上有悖于弗洛里迪的意愿呢?我以为瑞典学者的解释很有启发意义,可作为参考。在《科学哲学的范式转移:信息哲学与新的复兴》这篇文章中,多迪希-^v^科维奇(GordanaDodig-Crnkovic)说:“在德语、法语和意大利语中,人们分别用‘Informatik’,‘Informatique’和‘Informatica’(在英语中对应的术语是informatics)来指称computing。有意思的是英语术语computing具有经验的取向,而与之对应的德语、法语和意大利语术语informatics,却具有抽象的取向。”在她看来,“这种术语的差异可以分别追溯到19世纪英国经验主义与欧洲大陆的抽象传统之间的差异。”实际上,信息与计算恰巧强调了一个问题的两个方面。比如说,我们常说的“informatics”就是指利用计算机和统计学技术来管理信息的学科,更具体一些,它是以及时保有和在空间传输知识为目的,对于看作知识媒体的数据与信息进行系统处理的学科与技术的总称。举例来说,在基因组计划中,informatics包括发展快速搜索数据库、分析DNA序列信息、从DNA序列数据预测蛋白质序列和结构的方法等。

11. 结 语

12. 阅读目标巧制定

13. 与俄罗斯城市名相关的联想

14. 翻译的修辞美

15. 语言国情词典学的理论基础

16. 总有一天,真理会取胜。即使真理在他一生中未能得到胜利,为了坚持真理也会使他变得更好,更加聪明。---赫胥黎(英国)

17. 田平,戴卫平. 生成语法术语的一词多译. 广西社会科学,2009(1).

18. 姜望琪.再论术语翻译的标准――答侯国金(2009). 上海翻译,2010(2).

19. 盛林.略论《广雅疏证》中的“对文异、散文通”. 东南大学学报,2006(6).

20. 语言学术语译名变异的原因

21. 我的人生哲学是工作,我要揭示大自然的奥妙,为人类造福。---爱迪生(美国)

22. 侯国金.语言学术语翻译的系统――可辨性原则. 上海翻译,2009(2).

23. 语言国情学视角下的城市名

24. 使人们宁愿谎言,而不愿追随真理的原因,不仅由于探索真理是艰苦的,也不仅由于真理会约束人的想像,而且是由于谎更能迎合人类某些恶劣的天性。---培根(英国)

25. 术语译名变异与译名规范

26. “难”也是如此,面对悬崖峭壁,一百年也看不出一条缝来,但用斧凿,能进一寸进一寸,得进一尺进一尺,不断积累,飞跃必来,突破随之。---华罗庚(中国)

27. 只有顺从自然,才能驾驭自然。---培根(英国)

28. 136 概念义 ideational meaning;conceptual meaning

29. 地域因素引起的译名变异

30. 语言系统间差异引起的译名变异

31. 国际现状。弗洛里迪认为,关于这个新兴的研究领域的名称存在两种趋势:一是追赶时髦,如“赛伯哲学”(cyberphilosophy)、“数字哲学”(digitalphilosophy)、“计算机哲学”(computerphilosophy);一是表达某种特殊的理论旨趣,如“计算科学哲学”(philosophyofcomputingscience)、“计算哲学”(philosophyofcomputation)、“人工智能哲学”(philosophyofartificialintelligence)、“计算机与哲学”(computerandphilosophy)、“计算与哲学”(computingandphilosophy)等。而弗洛里迪则认为,“信息哲学”(philosophyofinformation)这个名称是最令人满意的,因为它明确指称一个新兴的哲学学科。可是,一年多来事情似乎并没有那么单纯,人们对“信息哲学”这个名称还是有不同的意见。

32. 语言学术语的翻译

33. 翻译标准选择引起的译名变异

34. 一切推理都必须从观察与实验得来。---伽利略(意大利)

35. 没有侥幸这回事,最偶然的意外,似乎也都是有必然性的。---爱因斯坦(美国)

36. 《语言学名词》对译名变异的处理方式

37. 翻译主体的审美与文化的错位

38. 我的那些最重要的发现是受到失败的启示而作出的。---戴维(英国)

39. 长期性特点

40. 020 声 initial (of a Chinese syllable);initial category;tone

41. 我们在享受着他人的发明给我们带来的巨大益处,我们也必须乐于用自己的发明去为他人服务。---^v^(美国)

42. 孙寰. 术语的变异问题. 外语学刊,2011(3).

43. 我愿用我全部的生命从事科学研究,来贡献给生育我、栽培我的祖国和人民。---巴甫洛夫(前苏联)

44. 时间书目巧选定

45. 130 爆发音 plosive

46. 229 主题 theme

47. 144 管辖 government

48. 研究现状:语言学术语翻译及术语译名变异

49. 翻译的逻辑美

50. 陆丙甫. 从某些语言学术语的翻译谈起. 外国语, 2009(2).

51. 073 爱称 term of endearment;pet name;diminutive

52. 分支学科间差异引起的译名变异

53. 156 比喻义 figurative meaning;meaning formed through simile or metaphor

54. 李云. 索绪尔语言学理论中的三组主要术语的中文译名. 中国科技术语,2007(2).

55. 翻译的简洁美

56. 翻译理论和方法的缺失

57. 科学的灵感,决不是坐等可以等来的。如果说,科学上的发现有什么偶然的机遇的话,那么这种“偶然的机遇”只能给那些学有素养的人,给那些善于独立思考的人,给那些具有锲而不舍的精神的人,而不会给懒汉。---华罗庚(中国)

58. 两汉经学中的语言哲学思想

59. 我平生从来没有做出过一次偶然的发明。我的一切发明都是经过深思熟虑和严格试验的结果。---爱迪生(美国)

60. 171 复辞 repetition of the same Chinese Character or word in different senses or grammatical functions

61. 我真想发明一种具有那么可怕的大规模破坏力的特质或机器,以至于战争将会因此而永远变为不可能的事情。---诺贝尔(瑞典)

62. 于伟昌. 汉译语言学术语标准化的必要性及原则. 上海科技翻译, 2000(3).

63. 真理的大海,让未发现的一切事物躺卧在我的眼前,任我去探寻。---牛顿(英国)

64. 感谢上帝没有把我造成一个灵巧的工匠。我的那些最重要的发现是受到失败的启发而获得的。---戴维(英国)

65. 《五经正义》的解经体例及其蕴涵的语言哲学思想

66. 翻译的转义美

67. 科学是没有国界的,因为她是属于全人类的财富,是照亮世界的火把,但学者是属于祖国的。---巴斯德(法国)

68. 069 六书 Six Scripts;six categories of character construction

69. 我不知道世上的人对我怎样评价。我却这样认为:我好像是在海上玩耍,时而发现了一个光滑的石子儿,时而发现一个美丽的贝壳而为之高兴的孩子。尽管如此,那真理的海洋还神秘地展现在我们面前。---牛顿(英国)

70. 协调性特点

71. 造成翻译现状形成的原因

72. 科学的基础是健康的身体。---居里夫人(法国)

73. 邵菁,金立鑫.补语和Complement. 外语教学与研究,2011(1).

74. PCI之一。弗洛里迪在《元哲学》(Metaphilosophy)发表的奠基性文章用的是“信息哲学”(PhilosophyofInformation,PI)。而在《布莱克威尔哲学导引丛书》(BlackwellPhilosophyGuidesSeries),却用的是《计算与信息哲学》(PhilosophyofComputingandInformation,PCI)。这究竟是为什么?弗洛里迪的在《计算与信息哲学》的前言中是这样解释的,“对于本书的名称,布莱克维尔的哲学编辑和我同意使用“计算与信息哲学”(PCI)这个名称。PCI是个新的但依然是个鲜明的标签,希望这个新标签既可以满足学术的需要,也可以满足市场的需要。本书导言的标题是“什么是信息哲学?”,其中我对这个新的范式进行了论证,认为“信息哲学”(PI)在概念上要比现在这个名称更令人满意,因为它明确地保证了新范式背后真正的东西与名称的一致性。作为本书的基础,我认为还是将其放在网上,免费供大家使用。”不难看出,“计算与信息哲学”这个名称,显然有比较强的妥协因素在其中。其结果就是“导言”不放在这部书的印刷本中,弗洛里迪还是坚持他的理念。

75. 语言学术语的译名变异

76. 梁爱林. 术语变异现象研究. 术语标准化与信息技术, 2010(2).

77. 前言

78. 要学会做科学中的粗活。要研究事实,对比事实,积聚事实。---巴甫洛夫(俄国)

79. 理解差异引起的译名变异

80. 中文电影片名的翻译的现状

81. 086 开口 kaikou;unrounded articulation

82. 研究性特点

83. 发展独立思考和独立判断的一般能力,应当始终放在首位,而不应当把获得专业知识放在首位。如果一个人掌握了他的学科的基础理论,并且学会了独立地思考和工作,他必定会找到他自己的道路,而且比起那种主要以获得细节知识为其培训内容的人来,他一定会更好地适应进步和变化。---爱因斯坦(美国)

84. PCI之二。今年8月份在土耳其召开的“第二十一届世界哲学大会”(The21stWorldCongressofPhilosophy)专门新辟了一个section,其名称为philosophyofcommunicationandinformation。我注意到五年前的1998年,在美国波士顿召开的“第二十届世界哲学大会”上,并没有这个section。可以推断,作为一个新兴的哲学分支,1998年之后才引起国际哲学界的关注。这与信息哲学得以确立的时间基本吻合。参加此次大会的中国代表团成员,^v^哲学所原副所长姚介厚教授,回国后在哲学所做了专场报告,其中还专门提到这个新兴的领域,并说哲学所目前也有人在从事这方面的研究。他把philosophyofcommunicationandinformation译为“交往与信息哲学”,我以为这也是个意蕴深远的理解。在中文中communication也是个外延很广的词,有“传播”的意思,在这个词项下它往往与“传输、传递(transmit)、扩散、散布、广播(dissemination,spread,broadcast)”相关联,表征的是某种(物质、能量和信息的)单向“流动”,还有我们通常所谓的“通讯”或“通信”的意思。但是,communication这个词的真正意思是“交通、交流、交换(exchange,intercourse)、互动(interactive)”具有双向流动的意思。这使人联想起当下比较流行的哈贝马斯的“交往理论”。计算机网络构成的语义空间就是一个交往空间,是一个公共领域,因而在这个空间中引发的诸多话题无疑为哲学探究开辟无限广阔的前景。

85. 阅读方法巧指导

86. 翻译理论和方法在电影片名翻译中的应用

87. 025 词法 morphology;word formation

88. 一个科学家应该考虑到后世的评论,不必考虑当时的辱骂或称赞。---巴斯德(法国)

89. 对搞科学的人来说,勤奋就是成功之母。---茅以升(中国)

90. 时间因素引起的译名变异

91. 谬误的好处是一时的,真理的好处是永久的;真理有弊病时,这些弊病是很快就会消灭的,而谬误的弊病则与谬误始终相随。---狄德罗(法国)

92. 引 言

93. 历史告诫我们说,一种崭新的真理惯常的命运是:始于异端,终于迷信。---赫胥黎(英国)

94. 021 言语共同体 speech community

95. 人的天职在勇于探索真理。---哥白尼(波兰)